Translation copyright © 2000 Diane Arnson Svarlien; all rights reserved.
I seemed to see you, love, struggling through the cold Ionian | |
waves, your boat in splinters, weak arms weary; | |
And as your great damp mass of hair was pulling you down | |
you confessed to every lie you ever told me. | |
5 | I thought of Helle, gulping wine-dark lungfuls, sunk: |
spilled from the sky, from the back of the golden ewe . . . | |
You! Fear overcame me: what if sailors should one day | |
remember your name and weep as they slip through | |
these waters, calling this sea the “Cynthian”? I prayed | |
10 | to every god, made every vow: “Neptune! |
Leucothoë! Castor! Pollux! Save her!” Only your hands | |
were visible, but I heard you again and again | |
calling my name as you died. If Glaucus then, the sea-green | |
god, had seen your lovely little eyes, | |
15 | you would have been the Ionian Sea’s best girl; nymphs |
(whiter than pearls, or bluer than the skies) | |
would sulk, and crackle with jealousy as you passed. Instead | |
I saw a dolphin speeding to your side– | |
the very one, I think, who saved Arion–who delivered | |
20 | lyre and poet to shore. And as I tried |
to fling myself from the top of the sheer rock scarp, | |
the whole scene, scatter-shot with fear, had disappeared. | |
vidi te in somnis fracta, mea vita, carina | |
Ionio lassas ducere rore manus, | |
et quaecumque in me fueras mentita fateri, | |
nec iam umore gravis tollere posse comas, | |
5 | qualem purpureis agitatam fluctibus Hellen, |
aurea quam molli tergore vexit ovis. | |
quam timui, ne forte tuum mare nomen haberet, | |
atque tua labens navita fleret aqua! | |
quae tum ego Neptuno, quae tum cum Castore fratri, | |
10 | quaeque tibi excepi, iam dea, Leucothoe! |
at tu vix primas extollens gurgite palmas | |
saepe meum nomen iam peritura vocas. | |
quod si forte tuos vidisset Glaucus ocellos, | |
esses Ionii facta puella maris, | |
15 | et tibi ob invidiam Nereides increpitarent, |
candida Nesaee, caerula Cymothoe. | |
sed tibi subsidio delphinum currere vidi, | |
qui, puto, Arioniam vexerat ante lyram. | |
iamque ego conabar summo me mittere saxo, | |
20 | cum mihi discussit talia visa metus. |
This translation was first published in Arion, Third Series, 1.1 (Winter 1990).
Permission is hereby granted to distribute for classroom use. The author may be contacted at arnsonsvarlien@gmail.com.